關於《入菩薩行論》


《入菩薩行論》在印度、藏地均受到廣泛重視。在印度大概有108個《入菩薩行論》的注疏。以前印度的造論規矩相當嚴格,一般的論典不能公開出版,只有通過所有高僧大德的共同商量、審核,認為這部論典能夠真正有利於眾生,才有“出版權”。故從108個注疏就能推知,印度對《入菩薩行論》是非常的重視的。

藏地四大教派,每個寺院共同認可、必須要學的一部論典就是《入菩薩行論》。而且噶當派把《入菩薩行論》尊崇為必須要學的“噶當六論”之一。不僅如此,藏傳佛教任何一個教派、任何一個高僧大德,在撰著大乘論典時,幾乎都要引用《入菩薩行論》的教證。例如,《菩提道次第廣論》中引用過三分之一左右,《大圓滿前行引導文》、《大圓滿心性休息大車疏》引用了相當一部分,噶舉派、薩迦派、覺囊派的諸多論典中,《入菩薩行論》的頌詞也隨處可見。

對漢地而言,唐朝佛教非常興盛的時候,《入菩薩行論》還沒有譯成漢語,後來宋朝永熙二年(公元985年),天息災譯師,才將此譯成了《菩提行經》。但因為其中的詞句艱澀難懂,至今將近一千多年了,這部論典一直沒有弘揚開來。從整體的情況來看,當時天息災的翻譯是非常精密的,他專門建立了一個譯經場,對照印度的梵文本進行翻譯。翻譯的時候,有主譯、潤文、監譯等八九個分工。但因為眾生的福德因緣,這部論典在漢傳佛教中一直沒有得到廣弘。

近幾年來,隆蓮法師翻譯了甲曹傑的《入菩薩行論註釋》,台灣的如石法師也到印度求得了《入菩薩行論》的傳承,經過很長的時間,認真翻譯了本論,同時撰寫了《入菩薩行論淺釋》,還探索了《入菩薩行論》與《學集論》、《經集論》之間的關係。從那個時候開始,漢傳佛教的寺院中,才有個別修行人開始接觸《入菩薩行論》。

2006年,四川色達喇榮五明佛學院索達吉大堪布,為在藏地求學佛法的近千漢僧再次傳講《入菩薩行論》,並發心將學院授課的視頻、音頻、文字稿等珍貴法寶,以網絡、光盤等現代化方式,免費流通,普利海內外無量有情。凡是聞思過《入菩薩行論-善說海》的三寶弟子,普遍對利他的大乘佛法生起了勝解信,其中相當一部份學員生起了珍貴的菩提心。系統聞思《入行論》後,學員們有很多令人隨喜的收穫體會,這些道友的心聲,請參考稍後的《入行論》學習心得部分。