清 淨 道 論


凡 例

  1. 本書是依據巴利聖典協會( Pali Text Society)出版的羅馬 字體本巴利原文譯為漢文的,並以錫蘭字體和暹羅字體版本 為參考。
  2. 翻譯本書時,以錫蘭出版的英譯本The Path of Purification by Bhikkhu Banamoli和英國出版的英譯本The Path of Purity by Pe Maung Tin以及日本出版的水野弘元的日譯本《清淨道論》為參考。
  3. 本書的注釋,是根據巴利原本的注釋、巴利文注解和各種譯本的注釋而注釋的。
  4. 巴利原本有不少錯字或遣漏之處,翻譯本書時都參考別的版本一一加以改正或補充,有的加注說明,也有許多未曾注出。
  5. 為便於學者可與巴利原文對讀之故,本書仍以直譯為主。
  6. 書中所有圓括弧( )內的字,都是譯者根據文意加入的。
  7. 書中行頭或行尾的1 、2 、3 等數字,是巴利文原本的頁碼且啟始字加底線表示。因為英、日等各種譯本,都附有這種頁碼,為了便於互相參看,保留這個數字是必要的。
  8. 文中插入的註腳(如123等),代表本書注釋的符號。
  9. 書中所寫的錫蘭,今名斯里蘭卡;暹羅,今名泰國。為了和過去的典籍一致,故本書仍然採用舊名。
  10. 本書中的人名,地名和許多其他事物的名稱,有的義譯,有的音譯,有的仿古,有的創新。但對音譯和義譯的名詞,古今譯者的翻譯多有不同,故作(名詞索引)於書後以供參考。
  11. 注中經常引用《大正》某卷某頁,是根據日譯本寫的。我國各圖書館保存有不少《大正藏》,仍然可以參考。
  12. 本論和《解脫道論》有些關係,所以在注釋中舉出一些類似之處以供參考。
  13. 注中所舉原巴利文經典,絕大多數是用略語。茲列略語表於下:

A.=Anguttaranikaya 增支部
A.A.=Manorathapurani 滿足希求(增支部注)
Car.=Cariyapitaka 行藏
Cnd.=Cullaniddesa 小義釋
D.=Dighanikaya 長部
Da.=Sumavgalavilasini 善吉祥光(長部注)
Dhp.=Dhammapada 法句
Dhp.A.=Dhammapada Atthakatha 法句譬喻
Dhs.=Dhammasavgani 法聚論
It.=Itivuttaka 如是語
J.=Jataka 本生經
Jat.=Jatakattha vannana 本生經注
Kh.=Khuddakapatha 小誦
Kv.=Kathavatthu 論事
M.=Majjhimanikaya 中部
Mil.=Milindapabha 彌陵陀問經
Mnd.=Mahaniddesa 大義釋
Mnda.=Saddhammapajjotika 正法光明
Nd.=Niddesa 義釋
PP.=Puggalapabbati 人施設論
Pts.=Patisambhidamagga 無礙解道
Pts.A.=Patisambhidamagga-Atthakatha 無礙解道義釋
凡例 3
S.=Sajyuttanikaya 相應部
SA.=Saratthappakasini 顯揚心義(相應部注)
Sn.=Suttanipata 經集
Tika.=Tikapatthana 三顯示
Thag.=Theragatha 長老頌
Ud.=Udana 自說經
Uda.=Paramatthadipani 勝義燈
Vin.=Vinaya 毗奈耶(律)
Vibh.=Vibhavga 分別